('「彼自らが孤独自Tでありました。」──坂口安吾、〈桜の森の満开の下〉
---------------------------
所谓的「狐妖」是一种狐狸化成的JiNg怪;有时也称「狐狸JiNg。」传说狐狸JiNg能变身成美nV,擅长魅惑男nV,并伺机将其大啖而尽。综观古今,「狐狸JiNg」总是给人负面的联想。放置於现代的语境,这个词带有贬义;多用於指涉「Y1NgdAng而擅长诱惑男人的nV子。」
尽管如此,人们对於狐狸JiNg仍有丰沛的想像──包含但不限於关乎JiNg怪加害人类的传说,或行为FaNGdANg的风sA0Nv人g引男人之类的YAn情故事。乡野传奇更是不乏人类与妖怪之间的情Ai。人们甚至想像「跟妖狐恋Ai」这种虚妄的想像。换个角度来说,或许有点道理:对b人类的狡诈与捉m0不定的心意,动物的行为模式来得单纯许多;若谈到「择偶选项,」行动容易预测的狐狸肯定b心思复杂的人类更讨喜才对。更大胆地说,真正的「狐狸JiNg」──仿人的妖怪──或许b譬喻X的狐狸JiNg──妖媚但危险的人类nVX──更适合作为能互订终身的「伴侣。」
从前从前,某个深山中有座村子,流传狐妖作祟、戏弄人类的传说。据说,狐妖会在林间出没,专门g引到林中砍材、狩猎的强壮男X,诱使他带狐妖进村。据传,狐妖一进村,会一并把灾厄带入村子;不久後便会发生灭村惨案。
村里住了一位独自而居、以砍柴维生的樵夫。他就住在村子边缘,过着半离群索居的生活。他的茅草屋搭在一个稍微俯瞰村子的断崖顶,疏林围绕四周。平时上山砍柴、变卖多余的薪柴维生的樵夫,就这样,在村中几乎没有访客的角落,孤独一人过活。
一如既往,樵夫上山砍柴。前往常去砍柴的林带的途中,在一片疏林带发现一只受伤的小狐狸;牠倒在一片落叶堆里,看起来奄奄一息,似乎随时都会断气。他迎向前,发现一向怕人的狐狸竟然并无任何反应;或许是太过虚弱,无法逃避,只能任他随意触m0。
他稍微检查狐狸的身躯,判断牠应是被林中游走的犬类袭击。
看着牠这样也怪可怜的。樵夫便把小狐狸带回家养伤。
经过樵夫细心的照料,原本虚弱的狐狸渐渐回复活力。出乎意料地,牠相当黏人:常常围到樵夫腿边用身子磨蹭他。
「可能是想博取关Ai吧?」
内容未完,下一页继续阅读', '')('樵夫便会搔搔牠的下巴。狐狸会扯开笑颜、发出滑稽的笑声,看起来很喜欢被这样抚m0。樵夫觉得这样很好笑:看着牠开心地笑,自己好像跟着开心起来,一下就忘了孑然一身的孤寂。
似乎是接触人类了,这只狐狸开始听懂人话。樵夫说什麽、叫牠做什麽,这只狐狸似乎都能照他的意思做。见狐狸这麽听话,樵夫更加宠Ai牠,无处不带上牠,就像自己的家人。
日子渐渐过去,狐狸的元气越加丰沛,开始能跑跳。看牠康复得差不多了,樵夫心生放牠返回原来生长的山中的念头。
「果然让牠回归自然b较好吧?」
隔天,樵夫带着小狐狸──最後一次带牠上山。他沿着平时会走的小径,来到上次发现受伤的小狐狸的疏林带。他将小狐狸抱起,轻轻放在几乎是牠上次倒卧的位置,并在牠脚边放上盛着果实、饭团的竹叶。饲料置放完之後,樵夫旋即转头,迈出前脚打算一去不回头。
身後的小狐狸却发出滑稽的叫声:这次听起来像啜泣。
樵夫心头一揪,立刻转头回去,几乎飞扑,扑向小狐狸,边啜泣说道:
「我也不想分开。但森林才是适合你的地方。」
经过一阵拥抱、抚m0,这次是最後一次樵夫向牠道别;离别时还依依不舍注视着牠。
害怕心生眷恋,樵夫拔腿狂奔,头也不回地离去。远处依旧传来小狐狸滑稽的叫声。
【本章阅读完毕,更多请搜索25书屋;http://m.25shuwu.com 阅读更多精彩小说】', '')('与狐狸离别後,又过几个寒暑;日日重复单调的作息,樵夫便把小狐狸忘得一乾二净。
如往常那样,他前往常去的林带砍柴。途中,他惊见有人跌坐在落叶堆上;上前察看,是位长相清秀的妙龄nV子。看样子,她似乎扭伤了脚。
看她痛得无法动弹,樵夫立刻伸出援手。
整件事有些不太对劲的地方。nV子穿着轻薄便装;一般村里nV人不该穿着轻便就随便跑进山中。山林间,谁也无法意料,有没有专门劫掠nVX的绿林大盗;或成群的犬类、野兽,躲在暗处准备袭击毫无防备的弱nV子;又抑或,荒山野岭中飘游的妖怪,伺机附身在nV人身上,返回村中作乱。
但上述的危险都已被樵夫抛出脑後,只因nV子楚楚可怜的眼神早已攫获他的心智。眼见nV子不便於行,樵夫便将多余的疑虑从脑袋瓜里头驱逐,扔掉多出来、换取生活费的薪柴,一把将nV子背在後头。
出乎意料的是:nV子并不重;如果要b较,感觉上,几乎不到整捆薪柴的三分之二重量。
多麽奇特的nV子!樵夫惊叹。
一路上,nV子不发一语,也没有多余的动作,只是蜷曲身子,方便樵夫背运。
两人抵达村口时,俨然日落时分;斜yAn已垂落、恰好嵌在西方相连山脊的中央凹槽──将背yAn侧的树林抹上墨绿、暗红sE的sE彩。
樵夫在地势较为平缓的地点放下nV子。
离去前,nV子再三道谢,直说「日後定会好好酬谢他。」
某个定期赶市集的日子,樵夫为了变卖在山里猎得、采集到的收获,且顺便购买日用品,跋山涉水来到镇上的市集。
内容未完,下一页继续阅读', '')('赶一整个上午的路与劳动早已让樵夫疲惫不堪;他正想找个茶铺,哪怕是流动的小摊贩,撑把纸伞、摆几张桌,或立几张凳子,或随便找棵树就树荫下摆设,贩卖茶饮、点心什麽的──好让他稍作喘息。
就当口渴得受不了时,樵夫着眼一面随风飘扬的布旗帜;上头写了个「茶」字。他立刻朝那小跑步奔去。
「许久不见。」
樵夫觉得诧异;素昧平生的老板娘怎麽冷不防跟自己打招呼?
「我们见过面吗?」平时不太有仿,也不太访问人的樵夫,努力回忆对方的脸。
老板娘递过茶水,微笑说道:
「您不记得了?您救过我呢!」
这麽一说──樵夫总像想起那位穿着轻装入林的nV子。
「好巧!」
nV子说从没忘记樵夫的救命之恩,便好好招待了人家。
他们聊得相当熟络──感觉像是结识多年的好友;一点也不像是仅有「一面之缘」的陌生人。
「救命之恩」在两人之间形成强大的羁绊──也说不定?
内容未完,下一页继续阅读', '')('樵夫心想;几乎不假思索提出「回程时结伴同行」的邀约──忘了男nV间的分际。
对方欣然接受邀请。
待人cHa0散得差不多,两人收拾店铺後,便踏上归途。
回途,两人有说有笑,像是将久未见面的这段期间能聊的话题一次聊完;不知不觉间,随着夜sE降临,两人已经抵达村口。
「感觉好快呀。」樵夫感到诧异;明明去程独自行走时,感觉城镇与村子之间距离万里之遥──就算不夸大其词,花去整个上午的时间赶集毕竟是事实。而返途只花不到一半的时间──况且还拖一辆茶车──实在令人不敢置信。
或许是跟她一起走太愉快了吧?愉悦的心情反映在飞快的脚程上也说不定?
樵夫得知这位nV子住在离自己的房舍不远的地方。
离别前,两人相约:往後要赶集,樵夫会主动来帮忙她推车;所求不多,只要nV子沏茶请他就好。礼尚往来,谁也不亏欠谁。
nV子接受了。
两人如此互动一阵子了。
渐渐地,樵夫发觉自己已无法自拔:朝思暮想、魂不守舍;茶不思、饭不想──这些只是轻描淡写。多年来孑然一身的他从未有过这种「日夜惦念着某人」的情感,难以用有限的词藻赋予这种思念话语的形T。
【本章阅读完毕,更多请搜索25书屋;http://m.25shuwu.com 阅读更多精彩小说】', '')('直到某日,樵夫家里,十分罕见地,迎来一位客人:是那位开茶铺的nV人。
这种化作实T的机遇可以理解成「幸福」吗?应当作「奇蹟」解释或许更为合适──
一时之间,樵夫还以为自己被捉弄,或被诈骗;心想,这种好事怎麽可能轮到自己?
他有所顾忌地迎客──顾虑一下子就被对方的诚意给化解。
nV子恭敬地行礼;开宗明义表达拜访的目的。她一直想找个好伴侣,苦无合适对象;哪怕找遍村里所有适龄、适婚的男X,都不及樵夫来得值得托付终身。
听她如此解释,年纪也不小的樵夫──家里两老过世已久──感觉是时候找个人陪;看人家姿sE、气质都不错,便欣然接受。
从天而降的婚约令樵夫兴奋得都快飞上天。他原想亲自登门拜访未来的岳父、母;没想到,未待媒妁之言,她自行背着一包行囊住了进来。
平时樵夫上山砍柴;妻子在家整理家务。每到赶集的日子,他就会跟着妻子,拉着茶车去市集卖茶水、点心,贴补家用。
这段日子幸福极了;樵夫就此沉浸在两人世界,忘了去拜访亲家这件事。
樵夫发觉这位nV人极为能g。
除平日打点家务十分熟稔,赶集的日子到了她还得推着茶铺车子去镇上开店。这下,不仅让樵夫无须烦忧家里的杂物,甚至多了额外收入。
樵夫觉得这样的生活幸福极了。
内容未完,下一页继续阅读', '')('多麽希望永远这麽过下去──跟她白头偕老,人生就值了。
然而,幸福日子并不长久。
某个赶集的日子,樵夫按照惯例,和妻子推茶车去市集开店,却被一群围事的家伙「关切。」
「喂,偷拐人家的nV儿啊,你惭不惭愧?」
樵夫毫无头绪;而面对来者不善,妻子仍维持典雅的礼仪,处之泰然应对。
「当事人在场,你可别想狡辩。」
随後,一对老夫妻前来指认,并指控这名「推他们家茶铺车子」的nV子假冒nV儿。
原来,这对老夫妻也住在同个村庄;也曾跟nV儿共同经营茶铺。
丈夫早年失明;老妇必须随伺在旁。因此,一直是nV儿招待顾客。
每到赶集之日,三人便会赶来镇上做生意。
只是後来老妇身T虚弱不便於行,而老丈自知不可能行动,故让nV儿只身前往。
内容未完,下一页继续阅读', '')('nV儿出行前总会先换上最好的衣裳才出门。
回程时,她却遭遇不测,就此失踪。
老妇找了她一阵子。
某天,她却自行返家,而且衣着整洁──完全看不出落难的迹象。